+7 (911) 282-37-32

Список сносок к цитате из книги Саши Соколова «Школа для дураков»

Статьи > Список сносок к цитате из книги Саши Соколова «Школа для дураков»

Это пятая зона (1), стоимость билета тридцать пять копеек, поезд идет час двадцать, северная ветка, ветка акации или, скажем, сирени, цветет белыми цветами, пахнет креозотом, пылью тамбура, куревом, маячит вдоль полосы отчуждения, вечером на цыпочках возвращается в сад и вслушивается в движение электрических поездов, вздрагивает от шорохов, потом цветы закрываются и спят, уступая настояниям заботливой птицы по имени найтингейл (2); ветка спит, но поезда, симметрично расположенные на ней, воспаленно бегут в темноте цепочками, окликая по имени каждый цветок, обрекая бессоннице желчных станционных старух, безногих и ослепленных войной вагонных гармонистов, сизых путевых обходчиков в оранжевых безрукавках, умных профессоров и безумных поэтов, дачных изгоев и неудачников – удильщиков ранней и поздней рыбы, путающихся в пружинистых сплетениях прозрачной лесы, а также пожилых бакенщиков-островитян, чьи лица, качающиеся над медно-гудящими черными водами фарватера, попеременно бледны или алы, и, наконец, служащих лодочных пристаней, кому мерещится звон отвязанной лодочной цепи, плеск весел, шорох паруса, и они, набросив на плечи гоголевские шинели без пуговиц, выходят из сторожек и шагают по береговым фарфоровым пескам, по дюнам, по травянистым откосам; тихие слабые тени служащих ложатся на камыши, на вереск, а самодельные трубки их светятся подобно кленовым гнилушкам, приманивая удивленных ночных бабочек; но ветка спит, сомкнув лепестки цветов, и поезда, спотыкаясь на стыках, ни за что не разбудят ее и не стряхнут ни капли росы – спи спи пропахшая креозотом ветка утром проснись и цвети потом отцветай сыпь лепестками в глаза семафорам и пританцовывая в такт своему деревянному сердцу смейся на станциях продавайся проезжим и отъезжающим плачь и кричи обнажаясь в зеркальных купе как твое имя меня называют Веткой я Ветка акации я Ветка железной дороги я Вета (3) беременная от ласковой птицы по имени найтингейл я беременна будущим летом и крушением товарняка вот берите меня берите я все равно отцветаю это совсем недорого я на станции стою не больше рубля я продаюсь по билетам а хотите езжайте так бесплатно ревизора не будет он болен погодите я сама расстегну видите я вся белоснежна ну осыпьте меня совсем осыпьте же поцелуями никто не заметит лепестки на белом не видны а мне уж все надоело иногда я кажусь себе просто старухой которая всю жизнь идет по раскаленному паровозному шлаку по насыпи она вся старая страшная я не хочу быть старухой милый нет не хочу я знаю я скоро умру на рельсах я я мне больно мне будет больно отпустите когда умру отпустите эти колеса в мазуте ваши ладони в чем ваши ладони разве это перчатки я сказала неправду я Вета чистая белая ветка цвету не имеете права я обитаю в садах не кричите я не кричу это кричит встречный тра та та в чем дело тра та та что тра кто там та где там там там Вета ветла ветлы ветка там за окном в доме том тра та том о ком о чем о Ветке ветлы о ветре тарарам трамваи трамваи аи вечер добрый билеты би леты чего нет Леты реки Леты (4) ее нету вам аи цвета ц Вета ц Альфа Вета Гамма и так далее чего никто не знает потому что никто не хотел учить нас греческому было непростительной ошибкой с их стороны это из-за них мы не можем перечислить толком ни одного корабля а бегущий Гермес (5) цветку подобен но мы почти не понимаем этого того сего Горн мыс (6) труби головы а барабан естественно бей тра та та вопрос это кондуктор ответ нет констриктор (7) что вы там кричите вам плохо вам показалось мне хорошо это встречный простите теперь я точно знаю что это был встречный а то знаете задремал и слышу вдруг не то поет кто-то не то не та не то не та не то не та нетто брутто (8) Италия итальянский человек Данте (9) человек Бруно (10) человек Леонардо (11) художник архитектор энтомолог (12) если хочешь увидеть летание четырьмя крыльями ступай во рвы Миланской крепости и увидишь черных стрекоз (13)(14) билет до Милана даже два мне и Михееву Медведеву хочу стрекоз летание в ветлах на реках во рвах некошеных вдоль главного рельсового пути созвездия Веты в гущах вереска (15) где Тинберген (16) сам родом из Голландии женился на коллеге и вскоре им стало ясно что аммофила  (17) находит путь домой вовсе не так как филантус (18) а тамбурин (19) конечно же бей кто в тамбуре там та там та там там простая веселая песенка исполняется на тростниковой дурочке на Веточке железной дороги тра та та тра та та вышла кошка за кота за кота Тинбергена приплясывая кошмар ведьма она живет с экскаваторщиком вечно не дает спать в шесть утра поет на кухне готовит ему пищу в котлах горят костры горючие кипят котлы кипучие нужно дать ей какое-то имя если кот Тинберген она будет ведьма Тинберген пляшет в прихожей с самого утра и не дает спать поет про кота и наверное очень кривляется. А почему – наверное? Разве ты не видел, как она пляшет? Нет, мне кажется, я вообще не видел ее никогда.


Cписок сносок к цитате из книги Саши Соколова «Школа для дураков»

(1) Пятая зона

  • пятая зона
  • Пятая зона морозостойкости

Зо́ны морозосто́йкости (USDA-зоны) — географические определённые, вертикально зонированные области по принципу среднего значения ежегодной минимальной температуры на основе многолетних статистических наблюдений. Зоны морозостойкости служат ограничивающим климатическим фактором для жизнедеятельности растений и, несмотря на субъективность подобной оценки, широко используются на практике для описания подходящих условий естественного распространения или культивирования тех или иных представителей флоры.

Окрестностям Санкт-Петербурга соответствует изотерма −29 °C, отграничивающая четвертую зону от пятой

Зона 5 (i5). Анаэробная, гликолитическая: границы 92-100% от ЧСС макс. Уровень лактата 6 ммоль/л и выше. Продолжается некомпенсируемое накопление лактата. Работа в данной зоне характеризуется как анаэробная. Интервалы короткие с достижением высокого уровня лактата.

Сердечно-сосудистая и дыхательная системы работают на своём максимуме. Возрастающая концентрация лактата в крови заставляет прекратить упражнение через несколько минут.

Длительность тренировок в зоне 5 (i5) может достигать 15-30 минут для профессионалов. Для новичков тренировки в данной зоне не рекомендуются.

Тренировки в зоне 5 (i5) можно разделить на два направления:

Тренировки в анаэробном режиме на развитие мощности анаэробных процессов. То есть необходимо достичь максимальных усилий или скорости за минимальный промежуток времени. Интервалы работы должны быть короткими, не более 1 минуты. Интервалы отдыха также должны быть короткими, не более 45 секунд. Задача увеличивать количество таких максимальных отрезков. То есть столько, сколько возможно вытерпеть без явного снижения скорости.

Тренировки в анаэробном режиме с целью максимально долго «терпеть» повышенный уровень лактата, или по другому «до отказа». То есть необходимо поддерживать максимально возможную скорость и максимальный пульс как можно дольше, до тех пор, пока организм не откажется продолжать работу. Тренируется емкость буферных систем мышц и крови. Периоды отдыха должны быть длительными, не менее 5 минут.

Любая работа в зоне 5 сопровождается накоплением лактата с самого начала. Это очень тяжёлая работа, когда руки и ноги «деревенеют» в конце каждого интервала. Происходит «добровольное» закисление организма.

Применение таких тренировок среди лыжников требует свежести в мышцах и предварительной психологической подготовки. Иногда требуется пара дней, чтобы настроиться на работу в зоне 5. Организм помнит предыдущие «мучения» и подсознательно «тормозит».

Зо́на (от греч. ζώνη «пояс») — многозначный термин. Первоначально: полоса плотной ткани, которой римлянки бинтовали грудь. Ограниченная каким-либо образом территория: Природная зона

(2) уступая настояниям заботливой птицы по имени найтингейл

  • В переводе – соловей.
  • Найтингейл, Флоренс — сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании. Своё главное предназначение видела в избавлении людей от болезней и смерти. Внесла вклад в развитие социальной статистики.

(3) Вета

  • Вета — многозначное слово:
  •  Вета (Уэ́та, маори wētā) — собирательное название более чем 100 видов, обитающих на территории Новой Зеландии представителей семейств Anostostomatidae и Rhaphidophoridae из отряда Прямокрылые.
  • Вета, Артурас — советский и литовский гребец-байдарочник
  • Вета Почтовая — название в XIX — первой половине XX века села в Киево-Святошинском районе Киевской области Украины
  • Вета (Гана) (англ. Wheta) — селение в Гане, родина поэта и государственного деятеля Кофи Авунор
  • Вета — уменьшительное от женских имён Елизавета, Иветта, Виолетта, Светлана

(4) река Лета

  • Река Лета символизирует забвение. Каждый, кто сделает хотя бы глоток из ее вод, навсегда забудет про тягости и радости былой жизни.

(5) бегущий Гермес

  • Герме́с (др.-греч. Ἑρμῆς, микен. e-ma-a2[1]) — в древнегреческой мифологии бог торговли, прибыли, разумности, ловкости и красноречия, дающий богатство и доход в торговле, бог атлетов[2]. Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников; покровитель магии, алхимии и астрологии. Посланник богов и проводник душ умерших (отсюда прозвище Психопомп — проводник душ) в подземное царство Аида, изобрёл меры, числа, азбуку и обучил людей.
  • Никто не мог превзойти Гермеса в ловкости, хитрости, воровстве и лукавстве.
  • Первое воровство совершил ещё будучи в пелёнках — покинув свою колыбель, он отправился в Пиерию и угнал пятьдесят коров[10], которых пас Аполлон.

(6) Горн мыс.

  • Горн может означать:
  • Горн — металлургическая печь, высота которой меньше ширины.
  • Горн — часть агломерационной или обжиговой машины, в которой генерируется теплоноситель.
  • Горн — нижняя часть доменной печи.
  • Горн — духовой музыкальный инструмент.
  • Горн — раньше так называли заглублённый взрыв на выброс земли.
  • «Горн» («Роман о Горне», «Горн и Ригмель») — англо-нормандская поэма конца XII века, приписываемая Томасу Британскому.
  • «Горн» — литературный сборник Пролеткульта, выпускавшийся в 1918—1923 годах.
  • Горн — мыс в Южной Америке.

(7) констриктор

  • Констри́ктор — верёвочный самозатягивающийся узел.
  • Boa constrictor — обыкновенный удав
  • Констриктор — мышца, сжимающая какой-либо орган или заставляющая сокращаться полый орган или его часть
  • лат. constricto — сжимать.

(8) нетто брутто

  • Нетто — (итал. netto — «чистый») — антоним брутто, означает нечто очищенное от лишнего — масса товара без упаковки, чистый доход за вычетом всех удержаний, встречается как часть сложных слов («нетто-»). Также встречается фамилия «Нетто».
  • Нетто в торговле и логистике — масса товара без учёта массы контейнера, тары, упаковки, либо только с первичной упаковкой (обёртка, фантик).
  • Нетто в энергетике — то же, что полезный отпуск: количество энергии, отпущенной конечному потребителю.
  • Брутто — (итал. brutto — «плохой») — антоним нетто, означает нечто, неочищенное от лишнего: масса товара с упаковкой, доход без вычета издержек, цена[1], часто используется как часть сложных слов («брутто-»).
  • Брутто в торговле и логистике — масса товара с контейнером, тарой, упаковкой, сумма весов перевозимого, используемого, приобретаемого продукта и сопутствующей ему упаковки.
  • Брутто в энергогенерации — вся энергия, выработанная генерирующей станцией, включая потери и затраты на собственные нужды.
  • Брутто в распределительной энергетике — энергия, поступившая от генерирующих мощностей в распределительную сеть (под «нетто» в энергораспределительной отрасли понимается полезный отпуск — энергию, переданную сетями конечному потребителю).

(9) итальянский человек Данте

«Человек, как божье творение, также наделен божественной силой, однако он утерял свое совершенство после грехопадения, и теперь его задачей является возвращение к Богу. Этот шанс Бог дал человечеству, послав на землю своего Сына.

У Данте мы находим новую для того времени концепцию человека — человека свободного, способного самому выбирать свою судьбу. Данте различает два типа происходящих событий: одни связаны причинно-следственными отношениями и не зависят от человека, другие же обусловлены свободой воли человека и зависят лишь от него.

«Искупление, таким образом, приходит не жертвенным путем, не покаянием и молитвой, не верностью церковным догмам. Совсем напротив, оно достигается бесстрашием, мудростью и достоинством личности, посвятившей себя служению человечеству. Поэт решил пройти весь путь греховного человечества, чтобы указать людям такой путь искупления греховной природы человека, который соответствовал бы величию и достоинству человека,- это путь к богу. Но именно он является философским, этическим, эстетическим, поэтическим, гражданским, а не только теологическим обоснованием принципов нового гуманизма. Божье заклятие снимается земными средствами, смертному можно достигнуть небесного трона, и нет побед, запретных духу человека!»

http://athena.by/poznavatel-noe/galereya-filosofov/alig-eri-dante/

Цитаты:

  • „Следуй своей дорогой, и пусть другие люди говорят что угодно.“
  • „Самый мудрый человек тот, кого больше всего раздражает потеря времени.“
  • „Душа человека — величайшее чудо мира.“
  • „Души людей, как в зеркалах, отражаются друг в друге.“
  • „Самые жаркие уголки в аду оставлены для тех, кто во времена величайших нравственных переломов сохранял нейтралитет.“
  • „Сомнение доставляет мне не меньшее наслаждение, чем знание.“

(10) человек Бруно

  • «Человек – это Дух, его тело – подарок, который дал ему Бог в качестве инструмента для земной жизни. Собственно, назначение человека в том, чтобы использовать тело для Добра и с его помощью претворять хорошие мысли в дела. Но поскольку человеку Богом предоставлено право выбора, человек может и злоупотреблять своим телом, может красть, убивать, разрушать и т.д. По делам человека можно определить, с кем он связан, кому он служит — Богу или Сатане. Это не говорит о том, что человек, как таковой, плох или хорош
  • «Человек – есть и остаётся Божественным, он никогда не сатанинский. Человек сам по себе не злой, но если он покинет Бога, если он себя запустит, он может быть захвачен Злом. Зло завладеет им. Он вынужден будет потом служить Злу. Не человек совершает злое, а само Зло. От Зла нечего ждать хорошего. Так же, как от Бога – плохого!»
  • «Если человек слишком слаб, то попадает под влияние Зла, опускается, тогда он не может пойти дорогой, ведущей наверх, не хватает сил, он падает всё ниже, падает в руки Зла и тогда обречён на Зло. И если не появится спасительная помогающая рука, не вырвет его оттуда, тогда он потерян навсегда. Он вынужден тогда служить Злу.»
  • Каждая мысль имеет действие
  • Долг каждого человека содержать в порядке своё тело. Каждая негативная мысль, каждое злое слово и каждое злое дело вредно влияет на тело. Это значит, если Дух не связан с Богом и поддаётся негативной силе, это может привести к заболеванию тела.
  • Если же душа опять откроется для вливания в неё Божественной силы и соединится с Духом, следствием этого станет оздоровление тела. Поэтому собственное духовное состояние имеет такое большое значение. Никогда нельзя обещать исцеление. Всегда от самого человека зависит, как он откроется для Добра и воспримет ли сердцем учение Бруно Грёнига. Медикаментозное лечение тела может только на время устранить проявление болезни, но не устраняет причины заболевания. Это может сделать только сам человек, совершив «Великий поворот.»

https://www.bruno-groening.org/ru/brunogroening-ru/lehre-bruno-groenings-ru/der-mensch-ist-geist-ru

  • Историк должен ясно ответить на вопрос: за что же, в конце концов, сожгли Джордано Бруно?
  • А. Ф. Лосев. «Эстетика Возрождения «: «…основные причины осуждения Бруно были обусловлены тем, что, развивая учение о множественности миров, он пошел гораздо дальше своих предшественников и, в частности, сумел выявить антихристианский потенциал этой древней идеи; во-вторых, что философская концепция Бруно принципиально не допускала дальнейшего развития. Поэтому ее автор стал заложником собственных взглядов, не желая отказываться от них совсем и не имея возможности разрабатывать их (как это сделал Галилей после вынужденного покаяния) в какой-то более приемлемой форме. Отсюда несговорчивость философа, ставшая причиной трагедии».

(11) человек Леонардо

Витрувианский человек (лат. Homo vitruvianus) — изображение созданное Леонардо да Винчи примерно в 1490—1492 годах как иллюстрация для книги, посвящённой трудам античного римского архитектора Витрувия (Vitruvius), и помещённый в одном из его дневников. На нём изображена фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами, вписанная в квадрат.

Рисунок и пояснения к нему иногда называют «каноническими пропорциями».

Рисунок сам по себе часто используется как неявный символ внутренней симметрии человеческого тела и, далее, Вселенной в целом. В 2011 году ирландский аэрохудожник Джон Квигли изобразил на льдах Северного ледовитого океана гигантскую копию знаменитого рисунка «Витрувианский человек» для того, чтобы привлечь внимание человечества к проблемам экологического равновесия.

(12) энтомолог

Энтомоло́гия (от др.-греч. ἔντομον «насекомое» + λόγος «слово, учение») — раздел зоологии, изучающий насекомых

(13) «если хочешь увидеть летание четырьмя крыльями ступай во рвы Миланской крепости и увидишь черных стрекоз» — Цитата «Избранные труды Леонардо да Винчи»

(14) Миланской крепости

Замок Сфорца

Кастелло-Сфорцеско[1], или замок Сфорца (итал. Castello Sforzesco) — название резиденций миланских герцогов династии Сфорца в Милане и Виджевано.

Миланский замок первоначально возведён в XIV веке как резиденция Висконти, но был разобран толпой восставшего народа после провозглашения Амброзианской республики. Отстроен Франческо Сфорца в середине XV века. Во второй половине XV века к украшению замка был привлечён Леонардо да Винчи; из его работ сохранились только пергола и рукопись с литературными опытами.

Облик крепости Сфорца взяли за образец миланские архитекторы, работавшие над Московским Кремлём (форма башен и корона венчающих стены зубцов).

(15) в гущах вереска

  • Вечнозелёный кустарничек с сильно ветвящимися стеблями и мелкими трёхгранными листьями, у которых отсутствует черешок. Соцветия — кистевидные или зонтиковидные, 5-30-цветковые.
  • Очень хороший осенний медонос, даёт продуктивный взяток в период, когда уже отцвели другие медоносы. Взяток способствует расплоду пчёл на зиму. Мёдопродуктивность 60—100 кг/га (по другим данным, около 200 кг[6]), одна семья может собрать 8—25 кг. Мёд тёмно-жёлтого и красно-бурого цвета, густой, ароматный, слегка терпковатый, относится к низкосортным медам. По сравнению с другими медами содержит больше минеральных и белковых веществ (до 1,86 %[7]).
  • Вересковый мёд — хороший антисептик. Помогает при бронхиальной астме, очищает кровь и обладает мочегонным действием. Применяется для лечения при камнях в мочевом пузыре и почках, ревматизме и подагре.
  • Кормовое (особенно в приатлантических странах Западной Европы) растение.
  • Гомеопаты для своих целей используют вересковую настойку[5].

Вересковый мёд (перевод: С.Я.Маршак)

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

 

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, —

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море — катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

— Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик.

-Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

 

HEATHER ALE

A GALLOWAY LEGEND

From the bonny bells of heather

They brewed a drink long-syne,

Was sweeter far than honey,

Was stronger far than wine.

They brewed it and they drank it,

And lay in a blessed swound

For days and days together

In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,

A fell man to his foes,

He smote the Picts in battle,

He hunted them like roes.

Over miles of the red mountain

He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

Of the dying and the dead.

Summer came in the country,

Red was the heather bell;

But the manner of the brewing

Was none alive to tell.

In graves that were like children’s

On many a mountain head,

The Brewsters of the Heather

Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland

Rode on a summer’s day;

And the bees hummed, and the curlews

Cried beside the way.

The king rode, and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather

And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,

Riding free on the heath,

Came on a stone that was fallen

And vermin hid beneath.

Rudely plucked from their hiding,

Never a word they spoke:

A son and his aged father —

Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,

He looked on the little men;

And the dwarfish and swarthy couple

Looked at the king again.

Down by the shore he had them;

And there on the giddy brink —

«I will give you life, ye vermin,

For the secret of the drink.»

There stood the son and father

And they looked high and low;

The heather was red around them,

The sea rumbled below.

And up and spoke the father,

Shrill was his voice to hear:

«I have a word in private,

A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,

And honour a little thing;

I would gladly sell the secret,»

Quoth the Pict to the King.

His voice was small as a sparrow’s,

And shrill and wonderful clear:

«I would gladly sell my secret,

Only my son I fear.

«For life is a little matter,

And death is nought to the young;

And I dare not sell my honour

Under the eye of my son.

Take him, O king, and bind him,

And cast him far in the deep;

And it’s I will tell the secret

That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,

Neck and heels in a thong,

And a lad took him and swung him,

And flung him far and strong,

And the sea swallowed his body,

Like that of a child of ten; —

And there on the cliff stood the father,

Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:

Only my son I feared;

For I doubt the sapling courage

That goes without the beard.

But now in vain is the torture,

Fire shall never avail:

Here dies in my bosom

The secret of Heather Ale.»

Роберт Льюис Стивенсон

(16) Тинберген

(17) Аммофила

Аммофила (лат. Ammophila от греч. ἄμμος — песок и ϕιλος — любовь) — род роющих ос (Sphecidae), включающий около 200 видов.

(18) Филантус

  • А это растение.

(19) Тамбурин

  • Тамбурин — старинный музыкальный барабан цилиндрической формы, а также танец в двудольном размере и музыка к нему.